Covidiota, Coronials e infodemia: las ''nuevas palabras'' que trajo la pandemia de Covid-19

El ingenio y las redes sociales han hecho populares algunas palabras, para tratar de definir situaciones nuevas que ha traído la contingencia

Aseret Martínez | El Sol de Tijuana

  · lunes 27 de julio de 2020

Foto: Cortesía |Frepik

En días recientes las redes sociales se inundaron de publicaciones y videos con el hashtag #Covidiots, denunciando a ciudadanos rebeldes que han continuado con sus actividades regulares pese a la pandemia de Covid-19.

Y como la anterior el ingenio y las redes sociales también hicieron populares palabras como Coronials o infodemia, para tratar de definir situaciones nuevas que ha traído la contingencia.

El Diccionario Macmillian define "covidiot" como "un término insultante para alguien que ignora los consejos de salud sobre Covid-19". Urban Dictionary adopta un enfoque bastante similar, definiendo "covidiot" como "alguien que ignora las advertencias sobre salud o seguridad pública. Una persona que atesora bienes, negándolos a sus vecinos ".

El término, Coronials-muy popular en las redes sociales-se refiere a la generación que nació durante la cuarentena o que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas.

Por otro lado, ''Infodemia'', es el término utilizado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.

David Marín, lingüista de la aplicación de idiomas Babbel, explica que “Los idiomas de todo el mundo evolucionan constantemente para describir nuevas realidades. Las medidas de distanciamiento social que han tomado la mayoría de los gobiernos como consecuencia de la crisis sanitaria han llevado a crear vocabulario completamente nuevo y palabras de moda sobre la ‘nueva normalidad’ en varios idiomas. A partir de ello surgen neologismos y nuevas expresiones”.


Esta aplicación llevó a cabo una selección de nuevos vocablos y refranes, usados en las redes sociales y medios de comunicación en todo el mundo, y que ''ayudarán a comprender mejor el contexto actual''.

Gripezinha (portugués) y Chinese Virus (inglés): Los políticos de diversos países subestimaron la situación notablemente y esto se puede observar en la manera de referirse al virus. En Brasil, el presidente Bolsonaro llamó al coronavirus una gripezinha, es decir, una pequeña gripe. El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el Chinese Virus. Además de utilizar ese nombre porque el virus se originó en China, Trump empleaba este término convencido de que el virus no llegaría a los Estados Unidos.

Coronials: Después de los millennials y la generación Z es la hora de los Coronials. Este término, muy popular en las redes sociales, se refiere a la generación que nació durante la cuarentena o que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas. Son muchas las personas que en las redes sociales se preguntan si estas restricciones traerán consigo un aumento de la natalidad.

Covidiot / Covidiota: Otra expresión acuñada online en este periodo es covidiot, usada en países de lengua inglesa, y covidiota, en español. Los términos son utilizados para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados, dejando a otros sin alimentos.

Covidengue: En la Argentina no solo existe la preocupación por la pandemia del coronavirus, sino también por el dengue, enfermedad transmitida por el mosquito Aedes aegypti. Ante el surgimiento de rumores sobre el caso de una persona que podría haber contraído coronavirus y dengue, en las redes sociales rápidamente surgió la expresión covidengue para representar el peor mal que alguien podría contraer por estos días.

Tos y estornudo de Drácula: Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar y toser al estilo Drácula, es decir, en la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.

Hamsterkauf (alemán): Durante las últimas semanas, muchos se han aprovisionado de víveres y otros bienes dejando las estanterías de los supermercados vacías y a muchas personas sin harina, pasta y papel higiénico. El término alemán Hamsterkauf hace referencia a esto. El origen de esta palabra, que combina los términos hamster (hámster) y kauf (compra), nos conduce a una metáfora que asemeja a las personas que hacen incursiones para obtener provisiones como hacen los hámsters, que acumulan comida para todo el invierno transportándola en grandes cantidades en sus mofletes.

On-nomi (japonés): El autoaislamiento y el cierre de los bares y los restaurantes no han acabado con el deseo de socializar. Por el contrario, la necesidad de hablar con los amigos y los familiares repartidos por todo el mundo con una cerveza, un cóctel o un vaso de vino es más grande que nunca. ¿La solución? Muchas personas han organizado videollamadas para brindar en compañía. Con este motivo, en Japón han acuñado la expresión on-nomi, literalmente “beber online”, que describe esta nueva forma de socializar que ya es tendencia en las redes sociales.

Quarentena não é férias (portugués): En este caso también han sido las redes sociales las que han hecho popular la expresión brasileña quarentena não é férias, que literalmente significa “la cuarentena no son unas vacaciones”. Se trata de una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque o la playa y para ir de excursión o de fiesta con los amigos.