Falta de intérpretes para indígenas obstaculiza su acceso a derechos en BC

Hay 46 intérpretes y solo 10 de ellos se dedican de tiempo completo a la profesión: Cristina Solano

Adelina Dayebi Pazos / El Sol de Tijuana

  · miércoles 13 de noviembre de 2024

Buscan que la labor de traductor e intérprete sea reconocida. Foto: Adelina Dayebi Pazos / El Sol de Tijuana

Indígenas y comunidades originarias que habitan en el estado continúan sin acceder a justicia, salud, educación e información por falta de intérpretes, dijo Cristina Solano Díaz, presidenta de la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales de Baja California.

Mencionó que en las oficinas gubernamentales falta personal que pueda orientar a quienes llegan de otros estados lo mismo que los pueblos yumanos para acceder a apoyos o servicios.

¡Ya estamos en WhatsApp! Únete al canal de El Sol de Tijuana para recibir la información más importante

Para garantizar educación, Solano Díaz consideró necesaria la contratación de docentes en educación bilingüe intercultural, y en el acceso a la salud requieren enfermeros y médicos hablantes de lenguas.

En el acceso a la justicia, tanto la Fiscalía General del Estado como el Poder Judicial Estatal, deben etiquetar presupuesto para la contratación de intérpretes, añadió.

Reyna Ramírez, vicepresidenta del Colegio de Abogados. Foto: Ángeles García / El Sol de Tijuana

Dijo que en Baja California habitan cerca de 300 mil personas indígenas de 52 pueblos originarios, y según datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi), hay 46 mil hablantes de alguna lengua originaria.

Incluso en mayo de 2022, Tijuana fue nombrada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INLI), y la Unesco, como ciudad multilingüe debido a la presencia de 54 de las 68 lenguas indígenas del país.

Sin embargo, Cristina Solano destacó que en Baja California hay al menos 46 intérpretes y solo 10 de ellos se dedican de tiempo completo a la profesión porque las instituciones no garantizan condiciones laborales ni un salario digno.

Edith Matías Juan, de la Red de Hablantes Indígenas, mencionó que a nivel nacional el contexto es similar, por eso buscan revitalizar las lenguas y capacitar a más traductores e intérpretes que puedan trabajar de manera efectiva en el servicio público.

“Aunque la Ley General de Derechos Lingüísticos indica que es nuestro derecho usar nuestras lenguas sin ningún tipo de restricción en todos los ámbitos de la vida nacional, ese discurso todavía está muy lejano en muchas ocasiones”, dijo.

También, continuó, buscan que la labor de traductor e intérprete sea reconocida, redignificada y remunerada.

“Nos dedicamos a este trabajo para que el gobierno, la sociedad, sean sensibles y empáticas con estos temas que tienen que ver con las lenguas indígenas, los derechos lingüísticos y culturales”, indicó Fausto de Jesús González, hablante de lengua Triqui.

ACCEDE A NUESTRA EDICIÓN DIGITAL ¡SUSCRÍBETE AQUÍ!

Como parte de los trabajos para dignificar y fortalecer este trabajo, Tijuana será sede del Encuentro Nacional de Intérpretes y Traductores de lenguas indígena, donde los organizadores esperan la asistencia de más de 50 personas de todo el país, hablantes de las 68 lenguas reconocidas.

El encuentro será los días viernes 15 y sábado 16 de noviembre en Hotel Sunio City, donde habrá talleres de tabulación de pago, homologías aplicadas a la traducción, metodologías de la traducción y otras.