/ miércoles 30 de agosto de 2023

Poder Judicial necesita presupuesto para intérpretes

Los honorarios pueden ser desde 800 hasta tres mil pesos por hora, indicó Cristian Armando Vázquez Juárez

Tijuana.- Es necesario que el Poder Judicial de Baja California cuente con una partida presupuestal para honorarios de intérpretes que apoyan en las audiencias a extranjeros e integrantes de las comunidades indígenas, dijo Cristian Armando Vázquez Juárez, administrador judicial en Zona Costa del Sistema de Justicia Penal del Poder Judicial estatal.

Explicó que el Consejo de la Judicatura brinda una constancia a los intérpretes y deben otorgar un servicio de manera gratuita, pero después de eso deben recibir un pago por su trabajo, ya sea del Poder Judicial o de la persona que lo contrata.

Los honorarios pueden ser desde 800 hasta tres mil pesos por hora, motivo por el que es difícil presupuestar una partida destinada para este servicio, porque depende de cada profesional, indicó el administrador judicial.

Si la persona no tiene dinero para pagar el servicio, es el estado quien debe absorber ese gasto, pero no cuentan con una partida presupuestal, añadió Vázquez Juárez.

“Hay intérpretes en inglés. Por ejemplo, que me dicen ‘ya llevo seis constancias y necesito que me paguen, porque en la última audiencia me llevé cuatro horas’. Y con justa razón”, apuntó.

Contó que en un caso para cubrir el pago de honorarios el Poder Judicial entregó despensas a un intérprete maya tzotzil que los apoyó durante una audiencia.

ACCEDE A NUESTRA EDICIÓN DIGITAL ¡SUSCRÍBETE AQUÍ!

Vázquez Juárez apuntó que es importante contar con respaldo del ejecutivo estatal para destinar presupuesto al servicio de intérpretes.

Indicó que en el estado hay 80 intérpretes registrados que además de hablar lenguas originarias, también tienen conocimiento de idiomas como inglés, chino, mandarín, japonés, italiano y otros.

“No hay un rezago, no hay un abasto como tal (de intérpretes), sino que no tiene una retribución y nadie quiere regalar su trabajo”, dijo Vázquez Juárez.

En Tijuana los intérpretes que hablan inglés, maya tzotzil, tzeltal, zapoteco, entre otras lenguas originarias, son los más solicitados, indicó el administrador judicial.

Añadió que otro de los problemas que enfrenta el Poder Judicial es que en el caso de las audiencias programadas de última hora, cuentan con muy poco tiempo para solicitar el servicio de intérprete.

Tijuana.- Es necesario que el Poder Judicial de Baja California cuente con una partida presupuestal para honorarios de intérpretes que apoyan en las audiencias a extranjeros e integrantes de las comunidades indígenas, dijo Cristian Armando Vázquez Juárez, administrador judicial en Zona Costa del Sistema de Justicia Penal del Poder Judicial estatal.

Explicó que el Consejo de la Judicatura brinda una constancia a los intérpretes y deben otorgar un servicio de manera gratuita, pero después de eso deben recibir un pago por su trabajo, ya sea del Poder Judicial o de la persona que lo contrata.

Los honorarios pueden ser desde 800 hasta tres mil pesos por hora, motivo por el que es difícil presupuestar una partida destinada para este servicio, porque depende de cada profesional, indicó el administrador judicial.

Si la persona no tiene dinero para pagar el servicio, es el estado quien debe absorber ese gasto, pero no cuentan con una partida presupuestal, añadió Vázquez Juárez.

“Hay intérpretes en inglés. Por ejemplo, que me dicen ‘ya llevo seis constancias y necesito que me paguen, porque en la última audiencia me llevé cuatro horas’. Y con justa razón”, apuntó.

Contó que en un caso para cubrir el pago de honorarios el Poder Judicial entregó despensas a un intérprete maya tzotzil que los apoyó durante una audiencia.

ACCEDE A NUESTRA EDICIÓN DIGITAL ¡SUSCRÍBETE AQUÍ!

Vázquez Juárez apuntó que es importante contar con respaldo del ejecutivo estatal para destinar presupuesto al servicio de intérpretes.

Indicó que en el estado hay 80 intérpretes registrados que además de hablar lenguas originarias, también tienen conocimiento de idiomas como inglés, chino, mandarín, japonés, italiano y otros.

“No hay un rezago, no hay un abasto como tal (de intérpretes), sino que no tiene una retribución y nadie quiere regalar su trabajo”, dijo Vázquez Juárez.

En Tijuana los intérpretes que hablan inglés, maya tzotzil, tzeltal, zapoteco, entre otras lenguas originarias, son los más solicitados, indicó el administrador judicial.

Añadió que otro de los problemas que enfrenta el Poder Judicial es que en el caso de las audiencias programadas de última hora, cuentan con muy poco tiempo para solicitar el servicio de intérprete.

Policiaca

Asesinan a una mujer en plena luz del día en el primer cuadro de la ciudad

Dos hombres fueron detenidos como los presunto responsables y en posición de un arma de fuego

Local

Polleros buscan a migrantes en Aeropuerto de Tijuana y Central Camionera

Pérez Canchola dijo que migrantes señalan que hay taxistas involucrados en canalizarlos con traficantes de personas y polleros

Local

Debe garantizarse la estadía legal a personas en proceso de refugio en México: ACNUR

A partir del 2024 se dejaron de renovar las TVRH, por lo que personas en contexto de movilidad han tenido que dejar sus trabajos formales

Local

SSPCM reforzará seguridad en Cobach El Florido por ataque armado: FGE

Al menos tres estudiantes resultaron lesionados este 27 de noviembre tras un ataque de arma de lo que se presume por ex alumnos de Cobach plantel el Florido.

Local

Senadora justifica desaparición de organismos autónomos

Ramírez Padilla aseguró que este tipo de instituciones no representaron ningún beneficio para el país

Local

Albergues de BC con capacidad para recibir a “Caravana Migrante”

No seremos alarmantes, pero claro que sí debemos prepararnos, dijo Adriana Minerva Espinoza Nolasco